«Куинси Промес – вот как пишется его имя». Клопп помогает переводчице в Москве

Куинси Промес Ливерпуль Спартак Лига чемпионов Юрген Клопп

Пресс-конференции Юргена Клоппа редко бывают скучными, но общение с журналистами в Москве перед матчем Лиги чемпионов со «Спартаком» получилось и вовсе необычным. Немецкий тренер был как обычно в хорошем настроении, много шутил и с юмором отвечал даже на странные, как ему казалось, вопросы. Но тому, кто не знал английский, не повезло: с переводом в этот раз была совсем беда. Даже простые вопросы и ответы после перевода теряли свой смысл, а более развернутые высказывания быстро сокращались до 1-2 предложений.

За 10 минут Клопп объяснил переводчице, кто такие Филиппе Коутиньо и Харри Кейн, а имя и фамилию Куинси Промеса даже специально написал для нее на листе бумаги («Куинси Промес – вингер «Спартака. Вот как он пишется»). Поняв, что хорошего перевода не будет, некоторые журналисты из России задавали вопросы по-английски и иногда ставили Клоппа в тупик. Так тренер «Ливерпуля» не сразу понял, что от него хотят, услышав о 5 игроках «Анжи», которые «подкатились под одного футболиста «Спартака» (по-английски это звучало так: «Five players of Anzhi tackled against one player of Spartak» – прим. Sports.ru).

Завершал пресс-конференцию вопрос от журналиста Sky Sports, и тут Клопп слегка сорвался. Тренеру «Ливерпуля» напомнили, что в субботу Маурисио Почеттино после матча «Тоттенхэма» сказал, что любит Харри Кейна, и спросили, кого Юрген любит в «Ливерпуле». Ответ Клоппа был саркастичен: «Я впечатлен, что перед матчем Лиги чемпионов задаются такие вопросы. Я уже не понимаю, как такое возможно. Но хорошо. Я уже говорил, что люблю клуб – соответственно, и игроков тоже. Легко так говорить после матча (на месте Почеттино), когда Кейн забил три гола или сколько там было. Так-то я тоже люблю Харри. Но это игрок «Тоттенхэма» Мне нравятся хорошие футболисты, вот и все. Уф».    

Ливерпуль отказался от услуг принимающей стороны и сам взялся за организацию пресс-конференции.Что из этого вышло-журналисты видели сами…

— Leonid Trahtenberg (@leotrahtenberg) 26 сентября 2017 г.

С переводом этого пассажа на русский тоже возникли сложности, и Клопп объяснил переводчице, что это все не так важно для российских журналистов, что это для английских СМИ, что вообще все это («Почеттино любит Кейна. Кого люблю я?») – пустая трата времени. В переводе получилось так: «Он сказал, что бесполезно отвечать на такие вопросы, потому что русские люди этого не поймут. Это между англичанами». На этом мучения Клоппа закончились.

В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru

Фото: РИА Новости/Владимир Песня; youtube.com/Liverpool FC

Источник: http://www.sports.ru/

Оставить ответ